Tolkesekretariatet er en sammenslutning af professionelle konferencetolke. Vi formidler tolkning til konferencer, seminarer, møder m.v. i Danmark og udlandet.
Dansk Svenska English

FAQ - Spørgsmål og svar


Hvorfor skal der to tolke pr. sprog til simultantolkning?

Fordi simultantolkning kræver utrolig høj koncentration. Derfor kan den enkelte tolk normalt kun arbejde max. 40 min. ad gangen, hvorefter den anden tolk tager over.

Har tolkene selv udstyr med?

Nej - udstyr skal bestilles hos en udstyrsleverandør. Vi formidler gerne kontakt.

Er tolkene specialiseret inden for et fag?

Både ja og nej. Tolkene arbejder normalt meget bredt, derfor er det vigtigt, at de før hver opgave får baggrundsmateriale, så de kan sætte sig ind i terminologien.

Formidler Tolkesekretariatet også social- og sundhedstolke?

Nej, normalt ikke.

Kan Tolkesekretariatet skaffe tolke i alle sprog?

I princippet ja, forudsat at der er fuldt uddannede konferencetolke i det ønskede sprog. Her kan vi trække på vores internationale netværk i AIIC.

Hvorfor kan man ikke nøjes med én tolk, når der kun skal tolkes mellem to sprog?

Dels fordi simultantolkning kræver utrolig høj koncentration, så den enkelte tolk normalt kun kan arbejder max. 40 min. ad gangen, dels fordi ikke alle tolke arbejder både til og fra de respektive sprog.

Kan det ikke gøres billigere?

Vi forsøger altid at finde den billigste løsning uden at gå på kompromis med kvaliteten. Det kan være en fordel at inddrage Tolkesekretariatet allerede i planlægningsfasen, da små ændringer i programmet kan medføre betydelige besparelser.

Hvad er relætolkning?

Kan også kaldes indirekte tolkning. Benyttes især ved sjældne sprogkombinationer, hvor tolkene ikke dækker alle sprog. Der kan så tolkes mellem to eller flere sprog via et tredje. Eksempel: En tale på kroatisk tolkes til engelsk, og de øvrige tolke oversætter fra engelsk til deres respektive modersmål.