This is the most frequently used type of conference interpretation. The interpreter translates simultaneously with the spoken word, and the interpreters work in booths.
Because this type of interpretation is high-pressure work. The interpreters take turns, as one interpreter will normally only be able to work for 30-40 minutes.
Only 1-2 persons require interpretation, so why are two interpreters needed?
Because the work load for the interpreters is the same whether they are working for 1 or 1000 participants.
What about equipment?
Interpretation and equipment require different skills. Therefore, we leave the provision of equipment to professional suppliers. We are, of course, happy to provide contact details.
The interpreter sits next to the participant and whispers the interpretation in his ear, or the interpretation is provided via portable
equipment. This type of interpretation is only suited for small meetings, site visits, etc.
The interpreter speaks after the speaker has finished. Used for meetings with few participants, site visits, etc.
Yes and no. Normally interpreters cover a very broad range, and therefore it is important for them to receive background material enabling them to learn the terminology before each event.
No, not normally.
Can Tolkesekretariatet provide interpreters for all languages?
Actually we can, provided there are fully qualified conference interpreters in the desired language. Here we draw on our international network in AIIC.
We always try and find the most economical solution without compromising on quality. It may well be to your advantage to involve Tolkesekretariatet in the early planning stages as minor changes in the programme can lead to significant cost reductions.
Tolkesekretariatet
CVR: DK21368083
Fasanvej 18
DK-9440 Aabybro
© Copyright. All Rights Reserved.