Den mest almindelige form for konferencetolkning. Der tolkes samtidig med at der tales, og tolkene sidder i tolkebokse.
Fordi simultantolkning kræver utrolig høj koncentration. Derfor kan den enkelte tolk normalt kun arbejde max. 30-40 min. ad gangen, hvorefter den anden tolk tager over.
Der skal kun tolkes for 1-2 personer, hvorfor skal der så to tolke på?
Fordi arbejdet er det samme for tolken, hvad enten der tolkes for 1 eller 1.000 tilhørere.
Hvad med udstyr?
Tolkning og udstyr kræver forskellige kompetencer. Derfor overlader vi håndtering af udstyr til professionelle udstyrsleverandører. Men vi formidler naturligvis gerne kontakten.
Tolkene sidder ved siden af deltageren og simultantolker til en person direkte i øret, eller tolker via mikrofon/modtagere/headsets ved hjælp af et transportabelt anlæg. Hvisketolkning er kun velegnet til mindre møder, virksomhedsbesøg etc.
Taleren og tolken taler skiftevis. Benyttes til møder med få og korte indlæg, virksomhedsbesøg etc.
Både ja og nej. Tolkene arbejder normalt meget bredt, derfor er det vigtigt, at de før hver opgave får baggrundsmateriale, så de kan sætte sig ind i terminologien.
Nej, normalt ikke.
Kan Tolkesekretariatet skaffe tolke i alle sprog?
I princippet ja, forudsat at der findes fuldt uddannede konferencetolke i det ønskede sprog. Her kan vi trække på vores internationale netværk i AIIC.
Vi forsøger altid at finde den billigste løsning uden at gå på kompromis med kvaliteten. Det kan være en fordel at inddrage Tolkesekretariatet allerede i planlægningsfasen, da små ændringer i programmet kan medføre betydelige besparelser.
Leena Zacho
Tolkesekretariatet
CVR: DK21368083
Fasanvej 18
DK-9440 Aabybro
© Copyright. All Rights Reserved.